الحارثي: الترجمة جسر للتواصل الإنساني
العمانية جوخة الحارثي تحل ضيفة في (معرض الشارقة الدولي للكتاب)، وتتحدث خلال ندوة عن روايتها "سيدات القمر" وعلاقة الترجمة في إيصال الإبداع العربي للعالم.
قالت الروائية العمانية جوخة الحارثي إن روايتها "سيدات القمر" تسلط الضوء على التحولات التي أحدثها التطور التاريخي على المجتمع العُماني وتحديداً النساء.
كلام الحارثي جاء خلال ندوة حوارية ضمن فعاليات (معرض الشارقة الدولي للكتاب) في دورته الــ 38.
وتطرقت الحارثي لفوزها بــ (جائزة مان بوكر الدولية)، وعلاقة الترجمة في إيصال الإبداع العربي للعالم، وتاريخها في مجال الكتابة الإبداعية، حيث دعت الأوساط الثقافية والقراء إلى "الثقة أكثر بالأدباء العرب خاصة الذين فازت مؤلفاتهم المترجمة بجوائز عالمية"، مشيرة إلى أن الترجمة "تقود للفوز بالجوائز".
وقالت في سياق حديثها عن روايتها "حملت بلادي وتاريخها وتشابكات العلاقات فيها ونقلتها بلغتي العربية للعالم، ليتعرف عليها، وأنا أؤمن بأن
الأدب ذو طابع إنساني. أنت تخاطب جميع البشر من خلال ما تكتبه، لكن على الكاتب الجيد أن يختار الوسيلة الأنجح التي يستهدف بها جمهوره".
وأكدت الروائية العمانية أن الترجمة فتحت لها بوابة الوصول إلى القارئ الأجنبي.