سعاد لعبيز ضمن القائمة النهائية لجائزة ابن خلدون - سنغور للترجمة

الكاتبة والمترجمة الجزائرية، سعاد لعبيز، تصل إلى القائمة النهائية لجائزة ابن خلدون – سنغور للترجمة، عن ترجمتها لرواية "نازلة دار الأكابر" لأميرة غنيم.

  • سعاد لعبيز
    سعاد لعبيز

عن ترجمتها الفرنسية لرواية "نازلة دار الأكابر" للتونسية أميرة غنيم، الحائزة مؤخراً على جائزة الأدب العربي لعام 2024، وصلت المترجمة الجزائرية، سعاد لعبيز، إلى القائمة النهائية لــ "جائزة ابن خلدون- سنغور للترجمة" للعام 2024. 

وشملت القائمة النهائية للجائزة 3 مرشحين آخرين هم إلياس امحرار (المغرب - فرنسا) لترجمته إلى الفرنسية كتاب "language et théologie chez Abu bakr Ibn al- Arabi"، وسارة رولفو (بلجيكيا) لترجمتها إلى الفرنسية كتاب "Du pain sur la table de l’oncle Milad"، وهو من تأليف محمد النعاس من ليبيا، بالإضافة إلى الكاتبة ماري طوق (لبنان) لترجمتها إلى العربية كتاب "Guerre insaisissable de Jean-Marc Moura(France)".

ومن المقرّر أن يتمّ الإعلان عن الفائز بالجائزة من بين الأسماء الأربعة المرشحة في حفل رسمي يُقام في 3 كانون الأول/ديسمبر المقبل في "معهد العالم العربي" في العاصمة الفرنسية باريس. 

وسيخلف الفائز بجائزة هذا العام، الأكاديمية والمترجمة التونسية، سامية قصّاب الشرفي، الحائزة على الجائزة في الأدب والعلوم الإنسانية في دورتها لسنة 2023، وذلك عن ترجمتها لرواية "برق الليل" للتونسي البشير خريّف.

وتأسست "جائزة ابن خلدون - سنغور للترجمة" عام 2008، بالتعاون بين "المنظمة الدولية للفرنكوفونية" و"المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم"، بهدف تعزيز التنوع الثقافي واللغوي وتشجيع التبادل الثقافي والأدبي بين العالم العربي والمجتمعات الناطقة بالفرنسية.

وتمنح الجائزة سنوياً تقديراً لأفضل الترجمات الأدبية أو العلمية من الفرنسية إلى العربية ومن العربية إلى الفرنسية.